Found in translation

Haruki Murakami's interpreters discuss the art of building literature anew

|
(4)
Jay Rubin and J. Philip Gabriel help bring Murakami's literature to the English-speaking world.

Ludwig Wittgenstein once said "the limits of my language mean the limits of my world." So for the sake of expanded horizons, let's say thank you to professional translators, the diligent souls who dedicate their lives to the subtleties of language. When interpreters dissolve linguistic barriers, we are able to peer into the worlds articulated in literature of distant lands to understand them as our own.

But how do they do it? Surrealist Japanese author Haruki Murakami's translators Jay Rubin and J. Philip Gabriel have taken apart prose, sentence by sentence. Without their efforts, Murakami's mystic, cryptic worlds could not have become available to audiences in the United States and elsewhere. Rubin and Gabriel spoke with the Guardian in a phone interview preceding their Center for the Art of Translation presentation on the art of translation last week at 111 Minna.

San Francisco Bay Guardian: How were you introduced to Haruki Murakami?

Jay Rubin: By an American publisher in 1989. I was absolutely knocked out by him and stopped reading everyone else for a good 10 years after that. I was just so swept up in Murakami's world.

J. Philip Gabriel: I was living in Japan and a friend recommended his work. I became interested in translating his short stories, and one of the translations was published in The New Yorker a few years later. I became a regular translator from then on.

SFBG: How do you align yourself with the author so that even the subtlest aspects of their work are communicated?

JR: Maybe I'm not doing that. You never know, do you? I'm always saying that people shouldn't read translated literature, they should learn the language themselves. One way you can build up trust is by reading the translation and feeling to see if it moves you in the same recognizable ways as reading in your native language. There's never a guarantee that you're getting the unalloyed original. But if a piece of literature is able to make you afraid or delighted in some way, it's fairly likely that there's something in the original that does that too.

JPG: I work with writers who are fortunately still alive. I have the option of asking a question for clarification. Murakami's English is really good, and he is a translator himself, so he understands the challenges at hand and is happy to give suggestions.

SFBG: Humor often becomes diluted between languages, especially since a lot of humor is word-based. How do you retain the original comic flow?

JR: When you have languages as different as Japanese and English, it's virtually impossible to preserve a pun. You just simply have to make up wordplay that seems to work in a similar way. And since Murakami has obviously been influenced by Western literature, his humor is not too hard to convey.

JPG: Japanese culture has a huge appreciation for humor, but translated literature often ends up being serious or dark. You do the best you possibly can when translating humor, but it's difficult. In Kafka on the Shore, there's a set expression in Japanese, which means, "I'm so busy I would like a cat to lend a hand." This is especially funny because the story is about a guy who has the ability to talk to cats. I came up with a pun by using the word "paws" instead of "pause," and saying, "I would like you to take a paws in your busy schedule."

Comments

Have often pondered the intricacies of translation. Thank you so much to Jay and J. Philip for allowing we non-Japanses speakers to enjoy Murakami's latest. Loved it!

Posted by Guest Lara in Sydney on Apr. 12, 2012 @ 6:58 pm

When I read Murakami I'm often struck by how accounts of Japan in the 1960s are so similar to America in the 60s. I've wondered if this would be true if I were reading his books in Japanese, or if this is a result of translators attempting to make the text relatable to American readers.

Posted by Colorado Reader on Apr. 12, 2012 @ 7:49 pm

Glad to see these two fine translators covered in the Bay Guardian!

Unfortunately, this article fails to note that San Francisco's Center for the Art of Translation (which employs me) flew Jay and Philip out to San Francisco for the event at 111 Minna and granted access to them to the Bay Guardian's reporter. They appeared as part of our free events series, which highlights translators of great new books of world literature.

Posted by Scott Esposito on Apr. 13, 2012 @ 2:48 pm

we've added a link above. Thanks!

Posted by marke on Apr. 16, 2012 @ 9:55 am

Related articles

  • Get read

    SUPER EGO: Great new books on nightlife and music, plus Green Velvet, Cajmere, Fog Rugby, Friends With Benefits, MOM on Mars, more parties

  • RIP Gary Arlington, underground comix hero (UPDATED)

  • Welcome to San Francisco, "Welcome to Night Vale"

  • Also from this author

  • Spiritual bump and grind at Purity Ring

  • Live Shots: Rock the Bells at Shoreline Amphitheater

  • 2012 Summer Fairs and Festivals

    Carnaval, Maker Faire, Eat Real, Hardly Strictly Bluegrass, Folsom Street Fair ... Our annual comprehensive guide to outdoor and community affairs