Frequencies
By Josh Kun

Impossible ideas

IN 2001, Jorge Drexler wrote a song called "El pianista del Gueto de Varsovia," in which he imagined he was Polish Holocaust survivor Wladyslaw Szpilman. Drexler – who now lives in Spain but was raised in Uruguay by Polish Jewish immigrant parents – said that if he had been born somewhere else in some other time, it could have been him. He has the same hands, the same history. "Dates," Drexler sang, "they're just dates."

When I met with Drexler last year, he told me that to his surprise, the song had garnered him praise in Israel, another country where he once lived. On a recent trip back, he learned the song had become popular with nationalists, its transgenerational message of identification with genocide and victimization interpreted as a reminder of why Israel exists, why the securing of borders and the occupation of territory remain an unimpeachable mandate.

Not long after, Drexler's mentor, Spanish singer-songwriter Joaquín Sabina, handed him a poem by late Madrid writer Chicho Sanchez Ferlosio that contained the lines "I am a Jewish Moor who lives with the Christians. I don't know which God is mine nor which are my friends." For his new album, Eco (Dro East West), Drexler has turned the poem into "El pianista" 's counter-song, a response to his music's misappropriation in Israel. "Milonga del moro judio" finds Drexler not asking "What if I had been born in Poland two generations earlier?" but "What if I had been born in Ramallah instead of Uruguay?" What if he had been born a Jew in an Arab city? Belonging is not a fact, the song insists, but a question.

"Milonga del moro judio" would have been provocative at any point in the Israeli-Palestinian past, but with lines like "I didn't give anyone permission to kill in my name," it carries an extra burden of urgency in the wake of the Sharon administration's assassination of Hamas founder Sheik Ahmed Yassin in the name of "self-defense" and "the war against terrorism." Both justifications are misnomers. Self-defense is hard to argue in a fight between aggressors avowedly set on the other's decimation. And Sharon's war is less a war against terrorism and more a war of terrorism, of terror begetting terror, blood begetting blood, of living and dying by a sword you won't let go of.

Drexler's song is a milonga, an Argentine style that traces its roots back to Arabic Spain, and it begins with Drexler in Jerusalem, facing holy walls and commandments that lead only to laments and wasted lives. "I am the dust of your wind," the Jew in the diaspora sings, "even though I bleed from your wound." Drexler enters the debates over the Israeli-Palestinian conflict with a clever allegorical turn – he is an Arab Jew who is caught in the crossfire by his dual belonging. Every time a Palestinian is killed, his own blood is shed.

Drexler asks Israel for forgiveness for never enlisting under any flag. "Impossible ideas," he sings, "are worth more than a piece of sad fabric," his voice never rising above a calm, graceful purr. When he delivers the line "There's no death that doesn't also hurt me," it's not the vitriolic condemnation of a politician but a poet's sad statement of (what ought to be) a self-evident truth.

And yet Drexler's refusenik milonga still has an incredible political value: a Jew imagining he is Palestinian. As both the Sharon-Hamas showdown and the 9/11 commission hearings remind us, international political culture since 9/11 has increasingly become defined not by understanding or even analysis but by blame (the finger-pointing firestorm that erupted in the White House after Richard Clarke pointed the finger at his former bosses is just the most obvious example of this).

On their song cycle for post-9/11 airports, In What Language? (PI Recordings), poet Mike Ladd and pianist Vijay Ayer tune out the Clarke-Rice-Cheney culpability farce and listen instead to the voices C-SPAN won't pick up. The album's 17 songs are told from the perspectives of global workers on the move: Indians and Africans in New York City, an African in Paris, an Iraqi businessman who used to work for the World Bank, an Iranian filmmaker, a Senegalese vendor. If "history has become the recording of echoes," as Ladd says on "The Density of the 19th Century," then In What Language? is their involuntary playback over airport loudspeakers: multiple languages ("seesaw of inflections," "pretzeled speech in flux") echoing each other to the tune of X-ray scanners, passport stamps, and taxicab meters.

In What Language? asks that we listen for echoes of ourselves in the echoes of others. After all, skin tones and surnames are just necessary deceptions, the masks worn by the many histories that make up who we really are. "Perhaps folks don't expect so much sea in one shell," Ladd muses. Or maybe, as Drexler's moro judio suggests, it's the opposite that's also true, that folks don't expect to find so many different shells born of the same sea.

E-mail Josh Kun at jksfbg@aol.com.


April 21, 2004